據說,昔日的拳王Muhammad Ali曾在空服員請他繫上安全帶時說了一句話:
「超人是不需要安全帶的 ( "Superman don't need no seat belt." )」
結果空服員也巧妙的回答說:
「超人是不需要坐飛機的 ( "Superman don't need no airplane." )」
這位空服員的反應還真是快啊 XD
完全不擔心沒給他台階下 待會兒會冷不防的被他貓一拳
文章標籤
全站熱搜
據說,昔日的拳王Muhammad Ali曾在空服員請他繫上安全帶時說了一句話:
「超人是不需要安全帶的 ( "Superman don't need no seat belt." )」
結果空服員也巧妙的回答說:
「超人是不需要坐飛機的 ( "Superman don't need no airplane." )」
這位空服員的反應還真是快啊 XD
完全不擔心沒給他台階下 待會兒會冷不防的被他貓一拳
乍看這2個句子時,第ㄧ時間就覺得似乎都多了no這個字!
特地到GOOGLE搜尋了一下,
發現原文的確是Superman don't need no seat belt.
雙重否定不就是肯定嗎?(負負得正)
這樣似乎怪怪的,
是否可以請阿東英語教學一下啊?
THANKS
咦 對耶 我都沒注意到多個no XD 那我這樣翻譯很像就不對了
糟糕 哪個英文好的人來翻譯一下吧~
剛剛去批踢踢上請教
有高手回答說:「這是雙否定 形同加強語氣 內文那樣翻就行」
所以,就還是這個意思沒錯 ^^"
還有一個小問題,
Superman究竟是單數還是複數啊?
就這樣會影響後面該用doesn't或是don't!
對不起,阿東,
我讀文法讀到走火入魔了!
沒關係 你的問題也有人有問
結果有人回:美國黑人的文法 不用太在意是否正確 哈哈 XD
對了 一分錢 之前好像沒看過你 歡迎你來我這逛
不過你也順便自我介紹一下吧 XD
就哈達威啊 這麼簡單
阿德 我覺得沒那麼單純好猜 你太弱了
我猜他應該是"一分貨" XD (可惡 冷掉...)
PS.一分錢 不好意思 開個小玩笑沒有惡意 ^^
記得聽說黑人用語很喜歡用否定語氣加強
所以他們會再用一個否定表示自己真的不要^^
記得是這樣
請各位大大不吝指教
感謝snoopy補充 ^^
這一篇只是在測試為什麼我之前回應的文章沒有辦法顯示出來? 難道是因為超過 1000 個
字?
我問我一位社團朋友(英國人), 她的回答如下:
"Superman don't need no seat belt."
It should be "doesn't" because Superman is singular. The first
sentence actually means, "superman needs a seatbelt" because of
the "no" (so there are 2 mistakes in that sentence).
我開始懷疑這個網頁不喜歡我, 因為我一直沒辦法完整的貼出我朋友的回覆. 上面那一篇
其實我朋友還沒有回答完.
剛才又試了幾次, 還是不行. 要出門了, 其他的等回來之後再試試看.
to Gilbert
可能是你段落之間有太多空白鍵吧
因為空白鍵也會算在內喔~
這篇回覆似乎來的有點晚!
希望早點看到Gilbert英語解析囉!
阿東,你好,
我是ㄧ分錢,
從舊圓球到中時部落格到無名,我都持續在看你的文章,只是最近才不再潛水啦,
如果阿東願意和我交個朋友,
這是我的MSN!:)
vsㄧ分錢@hotmail.com
英文完全貼不出來,我只好試著翻譯我朋友的回覆了.
"Superman don't need no seat belt." 這句話的正確意思應該是"Superman
needs a seat belt.",原因是因為句子中有"no".另外,因為superman是單數,所以應
該用doesn't.因此,原文有兩個錯誤.有些人在說話時喜歡莫名其妙的使用"no",並不是有
任何特別的原因,就只是他們沒有辦法說"正確的英文"而已(照我朋友的說法,因此也不是所
謂的雙否定).就像有些人習慣用"nothing"來取代"anything".舉個例子:"I didn't
say nothing."因為句子中有兩個否定的字元,所以句子的原意應該是"他們有說了些什
麼".正確的說法應該是"I didn't say ANYTHING.",但是這些人就是沒辦法說出正確的
英文.
以上是我朋友的回覆,再貼不出來我就沒辦法了.另外希望這個回答對各位有點小幫助.
to 一分錢
哇~ 舊圓球的NBA雜感就開始啊~非常感謝你的支持喔 ^_______^
to Gilbert
好好上一課了,感激精闢的英文教學 ^_______^
那這樣這兩句的意思好像就跟我原來翻的不太一樣了 Orz
to 阿東,
你所翻譯出來的句子其實是Ali 和那位空姐的本意.問題是出在這兩位說話的人的身上,他
們的英文是錯的(而且還是一句短短的句子犯了兩個錯誤).就是這樣而已.Ali如果是這樣
說的話:"Superman doesn't need a seat belt." 那就沒有問題了.
喔喔 了解 謝啦 Gilbert ^____^ ( 英文果然還是很麻煩的東西啊 XD )